번역/통역, 인재소개, 현지조사 서포트업무

b-cause

네이티브에 의한 빠르고 정확한 통/번역
우수한 인재 소개와 현지에서의 조사 서포트

비코스 일본어 번역이란?비코스 일본어 번역이란?

「말을 할 수 있다」라고 해서, 반드시 「번역도 가능하다」고 말할 수 없습니다.
번역자에게는, 국어로서의 뛰어난 문장력과, 직역에만 그치지 않는 , 읽기 쉽고 의미가 통하는 번역 문장의 작성능력이 요구됩니다. 또한, 그 문장이 이용할 수 있는 상황에 응하고, 적절한 용어 표현등을 선택해서 사용하는 판단력이, 번역자의 실력이라고 생각합니다.
본사에서는, 높은 문장력과 함께, 고객님께서 필요로하는 용도에 따른 역문을 작성하는 것이야말로, 제대로 된 번역이라고 생각합니다.

개인정보관리개인정보관리

  1. 네이티브가 번역하는 것을 원칙으로 뛰어난 문장력과 자연스러운 번역.
      (ex. 일본어로의 번역은 일본어 네이티브가, 한국어로의 번역은 한국어 네이티브가 번역합니다.)
  2. 전문성이나 난이도, 문장 성격 및 전문분야에 잘 맞는 번역자를 선정합니다.
  3. 번역자의 경력서 제출도 가능.
  4. 납품후에도, 6개월간 무료서포트.

서비스 분야서비스 분야

일반문서, 메뉴얼, 사용 설명서, 팜플렛, 카탈로그, IT, 홈페이지, 소프트웨어 로컬라이즈, 기획서, 논문, 법률, 특허, 의료, 토목, 건축, 기계, 기술, 금융, 자동차, 통신, 증권, 경제, 무역, 치료의 효력, 영상, 광고

납품 절차납품 절차

① 견적 전 확인사항 번역의 분량, 전문성등에 대해서는, 가능한 자세한 기입을 부탁합니다.
납품후의 문제 줄이기 위해, 번역이 최종적인 용도를 알려 주십시오.
(예를 들면, 인쇄, Web용 데이터, 사내문서등) 납품 방법이나 파일의 종류, 버전등을 확인해 주십시오.

② 무료견적 견적은 완전무료입니다. 견적은 원칙으로서 1시간이내로 하고있습니다.
(분량이 많은 경우, 문자 카운트에 시간이 걸리는 경우가 있습니다.)

③ 주문의뢰 견적서의 내용을 확인 후, 정식으로 발주를 희망 하실 경우, Fax 혹은 e-mail로 「발주」라고 적으신 후, 회신을 주십시오. 작업의 시작은, 정식 발주를 주신 후 시작됩니다.

④ 스탭수배 독자적인시스템으로、의뢰내용에 꼭 맞는 우수한 스탭을 수배

⑤ 번역작업 완성되는 언어는 네이티브 번역자에 의한 번역 작업을 합니다.
※작업에 필요로 하는 기간은, 번역분량·전문성·납품 형태에 의해 변하는 경우가 있습니다.

⑥ 사내 체크 번역후, 사내 코디네이터가 번역 누락부분은 없는지, 꼼꼼한 체크를 합니다.

⑦ 제3자 네이티브 체크 번역한 스탭 이외에 스탭과 제 삼자가, 번역문서를 더블체크합니다. (별도요금)

⑧ 최종남품 코디네이터나, 제삼자 네이티브에 의해 체크된 내용을 근거로 하고, 정확한 번역으로 마무리합니다.

⑨ 납품 모든 체크가 긑나면 , e-mail 또는 우편으로 납품합니다.

⑩ 청구서발행 납품을 한 시점으로, 청구서를 발행합니다.